撒母耳記下

第10章

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

2-я книга Царств

Глава 10

1 Спустя310 несколько времени умер4191 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 вместо него сын1121 его Аннон.2586

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое оказал6213 мне отец1 его. И послал7971 Давид1732 слуг5650 своих утешить5162 Аннона об отце1 его. И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую.11215983

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону,2586 господину113 своему: неужели ты думаешь, что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 не для того ли, чтобы5668 осмотреть2713 город5892 и высмотреть7270 в нем и после разрушить2015 его, прислал7971 Давид1732 слуг5650 своих к тебе?

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых,1732 и обрил1548 каждому из них половину2677 бороды,2206 и обрезал3772 одежды4063 их наполовину,2677 до чресл,8357 и отпустил7971 их.

5 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он послал7971 к ним навстречу,7125 так как они были очень3966 обесчещены.3637 И велел559 царь4428 сказать им: оставайтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 И увидели7200 Аммонитяне,11215983 что они сделались887 ненавистными887 для Давида;1732 и послали7971 Аммонитяне11215983 нанять7936 Сирийцев758 из Беф-Рехова1050 и Сирийцев758 Сувы6678 двадцать6242 тысяч505 пеших,7273 у царя4428 Маахи4601 тысячу505 человек376 и из Истова382 двенадцать62408147 тысяч505 человек.376

7 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

8 И вышли3318 Аммонитяне11215983 и расположились6186 к сражению4421 у6607 ворот,8179 а Сирийцы758 Сувы6678 и Рехова,7340 и Истова,382 и Маахи,4601 стали отдельно905 в поле.7704

9 И увидел7200 Иоав,3097 что неприятельское6440 войско6440 было поставлено против него и спереди6440 и сзади,268 и избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле,3478 и выстроил6186 их против7125 Сирийцев;758

10 остальную3499 же часть3499 людей5971 поручил5414 Авессе,52 брату251 своему, чтоб он выстроил6186 их против7125 Аммонитян.11215983

11 И сказал559 Иоав: если Сирийцы758 будут2388 одолевать2388 меня, ты поможешь3444 мне; а если Аммонитяне11215983 тебя будут2388 одолевать,2388 я приду1980 к тебе на помощь;3467

12 будь2388 мужествен,2388 и будем2388 стоять2388 твердо2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, а Господь3068 сделает,6213 что Ему угодно.2896

13 И вступил5066 Иоав3097 и народ,5971 который был у него, в сражение4421 с Сирийцами,758 и они побежали5127 от него.

14 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирийцы758 бегут,5127 побежали5127 от Авессы52 и ушли935 в город.5892 И возвратился7725 Иоав3097 от Аммонитян11215983 и пришел935 в Иерусалим.3389

15 Сирийцы,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 собрались622 вместе.3162

16 И послал7971 Адраазар1928 и призвал3318 Сирийцев,758 которые за5676 рекою,5104 и пришли935 они к Еламу;2431 а Совак,7731 военачальник82696635 Адраазаров,1928 предводительствовал ими.

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он собрал622 всех Израильтян,3478 и перешел5674 Иордан3383 и пришел935 к Еламу.2431 Сирийцы758 выстроились6186 против7125 Давида1732 и сразились3898 с ним.

18 И побежали5127 Сирийцы758 от Израильтян.3478 Давид1732 истребил2026 у Сирийцев758 семьсот76513967 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 всадников;6571 поразил5221 и военачальника82696635 Совака,7731 который там и умер.4191

19 Когда все цари4428 покорные5650 Адраазару1928 увидели,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 то заключили7999 мир7999 с Израильтянами3478 и покорились5647 им. А Сирийцы758 боялись3372 более помогать3467 Аммонитянам.11215983

撒母耳記下

第10章

2-я книга Царств

Глава 10

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

1 Спустя310 несколько времени умер4191 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 вместо него сын1121 его Аннон.2586

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое оказал6213 мне отец1 его. И послал7971 Давид1732 слуг5650 своих утешить5162 Аннона об отце1 его. И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую.11215983

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону,2586 господину113 своему: неужели ты думаешь, что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 не для того ли, чтобы5668 осмотреть2713 город5892 и высмотреть7270 в нем и после разрушить2015 его, прислал7971 Давид1732 слуг5650 своих к тебе?

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых,1732 и обрил1548 каждому из них половину2677 бороды,2206 и обрезал3772 одежды4063 их наполовину,2677 до чресл,8357 и отпустил7971 их.

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он послал7971 к ним навстречу,7125 так как они были очень3966 обесчещены.3637 И велел559 царь4428 сказать им: оставайтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

6 И увидели7200 Аммонитяне,11215983 что они сделались887 ненавистными887 для Давида;1732 и послали7971 Аммонитяне11215983 нанять7936 Сирийцев758 из Беф-Рехова1050 и Сирийцев758 Сувы6678 двадцать6242 тысяч505 пеших,7273 у царя4428 Маахи4601 тысячу505 человек376 и из Истова382 двенадцать62408147 тысяч505 человек.376

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

7 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

8 И вышли3318 Аммонитяне11215983 и расположились6186 к сражению4421 у6607 ворот,8179 а Сирийцы758 Сувы6678 и Рехова,7340 и Истова,382 и Маахи,4601 стали отдельно905 в поле.7704

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

9 И увидел7200 Иоав,3097 что неприятельское6440 войско6440 было поставлено против него и спереди6440 и сзади,268 и избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле,3478 и выстроил6186 их против7125 Сирийцев;758

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

10 остальную3499 же часть3499 людей5971 поручил5414 Авессе,52 брату251 своему, чтоб он выстроил6186 их против7125 Аммонитян.11215983

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

11 И сказал559 Иоав: если Сирийцы758 будут2388 одолевать2388 меня, ты поможешь3444 мне; а если Аммонитяне11215983 тебя будут2388 одолевать,2388 я приду1980 к тебе на помощь;3467

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

12 будь2388 мужествен,2388 и будем2388 стоять2388 твердо2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, а Господь3068 сделает,6213 что Ему угодно.2896

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

13 И вступил5066 Иоав3097 и народ,5971 который был у него, в сражение4421 с Сирийцами,758 и они побежали5127 от него.

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

14 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирийцы758 бегут,5127 побежали5127 от Авессы52 и ушли935 в город.5892 И возвратился7725 Иоав3097 от Аммонитян11215983 и пришел935 в Иерусалим.3389

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

15 Сирийцы,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 собрались622 вместе.3162

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 И послал7971 Адраазар1928 и призвал3318 Сирийцев,758 которые за5676 рекою,5104 и пришли935 они к Еламу;2431 а Совак,7731 военачальник82696635 Адраазаров,1928 предводительствовал ими.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он собрал622 всех Израильтян,3478 и перешел5674 Иордан3383 и пришел935 к Еламу.2431 Сирийцы758 выстроились6186 против7125 Давида1732 и сразились3898 с ним.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

18 И побежали5127 Сирийцы758 от Израильтян.3478 Давид1732 истребил2026 у Сирийцев758 семьсот76513967 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 всадников;6571 поразил5221 и военачальника82696635 Совака,7731 который там и умер.4191

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Когда все цари4428 покорные5650 Адраазару1928 увидели,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 то заключили7999 мир7999 с Израильтянами3478 и покорились5647 им. А Сирийцы758 боялись3372 более помогать3467 Аммонитянам.11215983