撒母耳記下第10章 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
6 |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
9 |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
15 |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
18 敘利亞人在以色列 |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
2-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 И сказал Давид: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, так как отец его сделал со мною милость. И послал Давид рабов своих утешить его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых. |
3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну, господину своему: неужели думаешь, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли прислал Давид рабов своих к тебе, чтоб узнать сей город, высмотреть его, и после истребить его? |
4 |
5 И донесли о сем Давиду; и он послал навстречу им; ибо они были весьма посрамлены, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши; и тогда возвратитесь. |
6 |
7 |
8 И выступили сыны Аммоновы, и выстроились к сражению у ворот, Сириане же Цовы и Рехова, и жители Това и Маахи, стали особо в поле. |
9 |
10 А остальной народ поручил Авешаю, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян. |
11 И сказал: если Сириане будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь, если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я приду на помощь к тебе. |
12 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш, и за города Бога нашего, а Господь да сотворит, что Ему угодно. |
13 |
14 И сыны Аммоновы видя, что побежали Сириане, также побежали от Авешая, и ушли в город. И возвратился Иоав от сынов Аммоновых, и пришел в Иерусалим. |
15 |
16 И послал Гадад-Езер и велел придти Сирианам, которые жили по ту сторону реки, и пришли они в Хилам: и Шовах, военачальник Гадад-Езера, был предводителем их. |
17 |
18 И побежали Сириане от Израиля, и истребил Давид у Сириан семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; и Шоваха, военачальника их, поразил, и он умер. |
19 Все цари, подвластные Гадад-Езеру, видя, что они поражены были Израилем, примирились с Израилем и подчинились ему: и боялись Сириане помогать опять сынам Аммоновым. |
撒母耳記下第10章 |
2-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
2 И сказал Давид: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, так как отец его сделал со мною милость. И послал Давид рабов своих утешить его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых. |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну, господину своему: неужели думаешь, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли прислал Давид рабов своих к тебе, чтоб узнать сей город, высмотреть его, и после истребить его? |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
4 |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
5 И донесли о сем Давиду; и он послал навстречу им; ибо они были весьма посрамлены, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши; и тогда возвратитесь. |
6 |
6 |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
7 |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
8 И выступили сыны Аммоновы, и выстроились к сражению у ворот, Сириане же Цовы и Рехова, и жители Това и Маахи, стали особо в поле. |
9 |
9 |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
10 А остальной народ поручил Авешаю, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян. |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
11 И сказал: если Сириане будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь, если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я приду на помощь к тебе. |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
12 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш, и за города Бога нашего, а Господь да сотворит, что Ему угодно. |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
13 |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
14 И сыны Аммоновы видя, что побежали Сириане, также побежали от Авешая, и ушли в город. И возвратился Иоав от сынов Аммоновых, и пришел в Иерусалим. |
15 |
15 |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
16 И послал Гадад-Езер и велел придти Сирианам, которые жили по ту сторону реки, и пришли они в Хилам: и Шовах, военачальник Гадад-Езера, был предводителем их. |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
17 |
18 敘利亞人在以色列 |
18 И побежали Сириане от Израиля, и истребил Давид у Сириан семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; и Шоваха, военачальника их, поразил, и он умер. |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
19 Все цари, подвластные Гадад-Езеру, видя, что они поражены были Израилем, примирились с Израилем и подчинились ему: и боялись Сириане помогать опять сынам Аммоновым. |