| 撒母耳記下第10章 | 
| 1  | 
| 2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 | 
| 3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 | 
| 4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 | 
| 5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 | 
| 6  | 
| 7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 | 
| 8 亞捫人出來,在城門入口 | 
| 9  | 
| 10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 | 
| 11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 | 
| 12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 | 
| 13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 | 
| 14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 | 
| 15  | 
| 16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 | 
| 17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 | 
| 18 敘利亞人在以色列 | 
| 19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 | 
| Вторая хроника царствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Давуд подумал:  | 
| 3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну:  | 
| 4 И Ханун схватил людей Давуда, сбрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. | 
| 5 Когда об этом рассказали Давуду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены.  | 
| 6 Когда аммонитяне поняли, что они стали ненавистны Давуду, они наняли двадцать тысяч сирийских пеших воинов из Бет-Рехова и Цовы, а также царя Маахи с тысячью человек, и ещё двенадцать тысяч человек из земли Тов. | 
| 7 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. | 
| 8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а сирийцы из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. | 
| 9 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. | 
| 10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. | 
| 11 Иоав сказал:  | 
| 12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! | 
| 13 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. | 
| 14 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с сирийцами и пришёл в Иерусалим. | 
| 15 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы собрались вместе. | 
| 16 Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера. | 
| 17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил, переправился через Иордан и пришёл к Хеламу. Сирийцы расположились боевым порядком, чтобы встретить Давуда и сразиться с ним. | 
| 18 Но они побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. . Ещё он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. | 
| 19 Увидев, что они разбиты Исраилом, все цари, которые были в подчинении у Ададезера, заключили с исраильтянами мир и покорились им.  | 
| 撒母耳記下第10章 | Вторая хроника царствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 | 2 Давуд подумал:  | 
| 3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 | 3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну:  | 
| 4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 | 4 И Ханун схватил людей Давуда, сбрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. | 
| 5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 | 5 Когда об этом рассказали Давуду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены.  | 
| 6  | 6 Когда аммонитяне поняли, что они стали ненавистны Давуду, они наняли двадцать тысяч сирийских пеших воинов из Бет-Рехова и Цовы, а также царя Маахи с тысячью человек, и ещё двенадцать тысяч человек из земли Тов. | 
| 7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 | 7 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. | 
| 8 亞捫人出來,在城門入口 | 8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а сирийцы из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. | 
| 9  | 9 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. | 
| 10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 | 10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. | 
| 11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 | 11 Иоав сказал:  | 
| 12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 | 12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! | 
| 13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 | 13 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. | 
| 14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 | 14 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с сирийцами и пришёл в Иерусалим. | 
| 15  | 15 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы собрались вместе. | 
| 16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 | 16 Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера. | 
| 17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 | 17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил, переправился через Иордан и пришёл к Хеламу. Сирийцы расположились боевым порядком, чтобы встретить Давуда и сразиться с ним. | 
| 18 敘利亞人在以色列 | 18 Но они побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. . Ещё он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. | 
| 19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 | 19 Увидев, что они разбиты Исраилом, все цари, которые были в подчинении у Ададезера, заключили с исраильтянами мир и покорились им.  |