| 撒母耳記下第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 
| 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 
| 13  | 
| 14 他 | 
| 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 
| Вторая книга царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Давид взял тогда в плен тысячу семьсот конных и двадцать тысяч пеших воинов. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. | 
| 5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил их войско — двадцать две тысячи арамеев. | 
| 6 Давид поставил свои укрепленные посты в Дамасском царстве арамеев, и те стали служить Давиду и платить ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. | 
| 7 Покорив Хададэзера, Давид взял золотые щиты, которые были у слуг царя Цовы, и принес их в Иерусалим. | 
| 8 Из Бетаха и Беротая, городов Хададэзера, царь Давид взял очень много меди. | 
| 9  | 
| 10 | 
| 11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у всех покоренных народов: | 
| 12 эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян, и с добычей, взятой у Хададэзера, сына Рехова, царя Цовы. | 
| 13  | 
| 14 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались все эдомитяне в подчинении у Давида. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. | 
| 15  | 
| 16 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Эвьятара, служили священниками; Серая был главным писцом; | 
| 18 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями, а сыновья Давида были священниками. | 
| 撒母耳記下第8章 | Вторая книга царствГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 4 Давид взял тогда в плен тысячу семьсот конных и двадцать тысяч пеших воинов. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил их войско — двадцать две тысячи арамеев. | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 6 Давид поставил свои укрепленные посты в Дамасском царстве арамеев, и те стали служить Давиду и платить ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 7 Покорив Хададэзера, Давид взял золотые щиты, которые были у слуг царя Цовы, и принес их в Иерусалим. | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 8 Из Бетаха и Беротая, городов Хададэзера, царь Давид взял очень много меди. | 
| 9  | 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 10 | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у всех покоренных народов: | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 12 эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян, и с добычей, взятой у Хададэзера, сына Рехова, царя Цовы. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他 | 14 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались все эдомитяне в подчинении у Давида. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. | 
| 15  | 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 16 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Эвьятара, служили священниками; Серая был главным писцом; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 18 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями, а сыновья Давида были священниками. |