| 撒母耳記下第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 
| 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 
| 13  | 
| 14 他 | 
| 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 
| 2-а СамуїловаРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну. | 
| 3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті. | 
| 4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць. | 
| 5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка. | 
| 6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму. | 
| 8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді. | 
| 9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, | 
| 10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні. | 
| 11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув: | 
| 12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови. | 
| 13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. | 
| 14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого. | 
| 16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером. | 
| 17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем. | 
| 18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру. | 
| 撒母耳記下第8章 | 2-а СамуїловаРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну. | 
| 3  | 3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті. | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць. | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка. | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму. | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді. | 
| 9  | 9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні. | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув: | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови. | 
| 13  | 13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. | 
| 14 他 | 14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 15  | 15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого. | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером. | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем. | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру. |