| 撒母耳記下第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 
| 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 
| 13  | 
| 14 他 | 
| 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 
| Вторая хроника царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. | 
| 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, | 
| 10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. | 
| 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: | 
| 12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. | 
| 13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 15  | 
| 16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; | 
| 18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . | 
| 撒母耳記下第8章 | Вторая хроника царствГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3  | 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. | 
| 9  | 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. | 
| 13  | 13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 14 他 | 14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 15  | 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . |