撒母耳記下第8章 |
1 |
2 |
3 |
4 擒拿了他的戰車一千 |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 |
7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 |
8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 |
9 |
10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, |
11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, |
12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 |
13 |
14 他 |
15 |
16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; |
18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 |
Вторая хроника царствГлава 8 |
1 |
2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. |
3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. |
4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. |
6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. |
8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. |
9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, |
10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: |
12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. |
13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. |
14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
15 |
16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; |
18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . |
撒母耳記下第8章 |
Вторая хроника царствГлава 8 |
1 |
1 |
2 |
2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. |
3 |
3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. |
4 擒拿了他的戰車一千 |
4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. |
6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 |
6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 |
7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. |
8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 |
8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. |
9 |
9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, |
10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, |
10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, |
11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: |
12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 |
12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. |
13 |
13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. |
14 他 |
14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
15 |
15 |
16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; |
18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 |
18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . |