| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 
| 7  | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 
| 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 
| 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 
| 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 
| 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 
| 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 
| 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 
| 30 你們從前不信 | 
| 31 這樣,現在 | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 
| 36  | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: | 
| 3 «Господи,  | 
| 4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя  | 
| 5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. | 
| 6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. | 
| 7  | 
| 8 как написано:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! | 
| 13  | 
| 14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. | 
| 15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! | 
| 16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. | 
| 17  | 
| 18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. | 
| 19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». | 
| 20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. | 
| 21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. | 
| 22  | 
| 23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. | 
| 24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? | 
| 25  | 
| 26 И так весь Израиль будет спасен, как написано:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. | 
| 30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, | 
| 31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. | 
| 32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 3 «Господи,  | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя  | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. | 
| 7  | 7  | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 8 как написано:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! | 
| 13  | 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. | 
| 17  | 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 22  | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? | 
| 25  | 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 26 И так весь Израиль будет спасен, как написано:  | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. | 
| 30 你們從前不信 | 30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, | 
| 31 這樣,現在 | 31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 35  | 
| 36  | 36  |