| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 
| 7  | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 
| 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 
| 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 
| 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 
| 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 
| 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 
| 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 
| 30 你們從前不信 | 
| 31 這樣,現在 | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 
| 36  | 
| Послание римлянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: | 
| 3  | 
| 4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».   | 
| 5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. | 
| 6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. | 
| 7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. | 
| 8 Как сказано в Писаниях:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. | 
| 15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. | 
| 16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. | 
| 17  | 
| 18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. | 
| 19 Ты скажешь:  | 
| 20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. | 
| 21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. | 
| 22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! | 
| 23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. | 
| 24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! | 
| 25  | 
| 26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. | 
| 30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. | 
| 31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. | 
| 32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание римлянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 3  | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».   | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. | 
| 7  | 7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 8 Как сказано в Писаниях:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. | 
| 17  | 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 19 Ты скажешь:  | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! | 
| 25  | 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях:  | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. | 
| 30 你們從前不信 | 30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. | 
| 31 這樣,現在 | 31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 35  | 
| 36  | 36  |