| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 
| 7  | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 
| 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 
| 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 
| 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 
| 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 
| 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 
| 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 
| 30 你們從前不信 | 
| 31 這樣,現在 | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 
| 36  | 
| Послание к римлянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: | 
| 3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. | 
| 4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. | 
| 5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. | 
| 6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. | 
| 7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, | 
| 8 как написано:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. | 
| 13  | 
| 14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | 
| 15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. | 
| 16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. | 
| 17  | 
| 18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. | 
| 19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. | 
| 20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. | 
| 21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. | 
| 22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. | 
| 23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. | 
| 24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. | 
| 25  | 
| 26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. | 
| 30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — | 
| 31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. | 
| 32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание к римлянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. | 
| 7  | 7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 8 как написано:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. | 
| 13  | 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. | 
| 17  | 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. | 
| 25  | 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. | 
| 30 你們從前不信 | 30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — | 
| 31 這樣,現在 | 31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 35  | 
| 36  | 36  |