| 羅馬書第11章 | 
| 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 
| 7  | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 
| 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 
| 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 
| 13  | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 
| 17  | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 
| 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 
| 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 
| 30 你們從前不信 | 
| 31 這樣,現在 | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 
| 36  | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Всевышний не отверг Свой народ,  который Он избрал от начала.  | 
| 3  | 
| 4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!» | 
| 5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего, | 
| 6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. | 
| 7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились. | 
| 8 Как написано: | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение! | 
| 13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение | 
| 14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. | 
| 15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых? | 
| 16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему. | 
| 17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева, | 
| 18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя. | 
| 19 Может быть, ты скажешь:  | 
| 20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. | 
| 21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. | 
| 22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён. | 
| 23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять. | 
| 24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! | 
| 25  | 
| 26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание. | 
| 30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас. | 
| 31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам. | 
| 32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 羅馬書第11章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 | 2 Всевышний не отверг Свой народ,  который Он избрал от начала.  | 
| 3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 | 3  | 
| 4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 | 4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!» | 
| 5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 | 5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего, | 
| 6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 | 6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. | 
| 7  | 7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились. | 
| 8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 | 8 Как написано: | 
| 9  | 9  | 
| 10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 若他們的過失,為世上 | 12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение! | 
| 13  | 13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение | 
| 14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 | 14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. | 
| 15 若他們被丟棄,世界 | 15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых? | 
| 16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 | 16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему. | 
| 17  | 17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева, | 
| 18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 | 18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя. | 
| 19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 | 19 Может быть, ты скажешь:  | 
| 20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 | 20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. | 
| 21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 | 21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. | 
| 22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 | 22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён. | 
| 23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 | 23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять. | 
| 24 你是從那天生的野橄欖樹 | 24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! | 
| 25  | 25  | 
| 26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; | 26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: | 
| 27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 | 29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание. | 
| 30 你們從前不信 | 30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас. | 
| 31 這樣,現在 | 31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам. | 
| 32 因為神將眾人都圈在不信 | 32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 誰是先給了他,使他後來償還呢? | 35  | 
| 36  | 36  |