| 耶利米書第14章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他們的貴族已經 | 
| 4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。 | 
| 5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。 | 
| 6 野驢站在高處 | 
| 7  | 
| 8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的 | 
| 9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭 | 
| 13  | 
| 14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們 | 
| 15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。 | 
| 16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上 | 
| 17  | 
| 18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地 | 
| 19  | 
| 20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。 | 
| 21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。 | 
| 22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Даже когда будут они поститься, Я не услышу их плача, и когда принесут они всесожжения и хлебные дары, не стану Я благоволить к ним, напротив, мечом, голодом и моровым поветрием их изведу». | 
| 13  | 
| 14 Тогда сказал мне ГОСПОДЬ: «Эти пророки вещают ложь, прикрываясь Моим именем. Я не посылал их и ничего не велел им, не говорил с ними. Лживое свое видение, плод пустого гадания и свои коварные замыслы они выдают за пророчество». | 
| 15 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Пророки, что вещают от имени Моего, хотя Я не посылал их, пророки, что говорят: „Не будет на этой земле ни меча, ни голода“, — сами от меча и голода и погибнут. | 
| 16 И люди, которым они пророчествуют, падут от меча и голода, мертвые тела их будут разбросаны по улицам Иерусалима, и некому будет похоронить их — ни их самих, ни жен их, ни сыновей, ни дочерей. Я обращу против них самих творимое ими зло! | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 耶利米書第14章 | Книга пророка ИеремииГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 他們的貴族已經 | 3  | 
| 4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。 | 4  | 
| 5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。 | 5  | 
| 6 野驢站在高處 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的 | 8  | 
| 9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭 | 12 Даже когда будут они поститься, Я не услышу их плача, и когда принесут они всесожжения и хлебные дары, не стану Я благоволить к ним, напротив, мечом, голодом и моровым поветрием их изведу». | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們 | 14 Тогда сказал мне ГОСПОДЬ: «Эти пророки вещают ложь, прикрываясь Моим именем. Я не посылал их и ничего не велел им, не говорил с ними. Лживое свое видение, плод пустого гадания и свои коварные замыслы они выдают за пророчество». | 
| 15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。 | 15 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Пророки, что вещают от имени Моего, хотя Я не посылал их, пророки, что говорят: „Не будет на этой земле ни меча, ни голода“, — сами от меча и голода и погибнут. | 
| 16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上 | 16 И люди, которым они пророчествуют, падут от меча и голода, мертвые тела их будут разбросаны по улицам Иерусалима, и некому будет похоронить их — ни их самих, ни жен их, ни сыновей, ни дочерей. Я обращу против них самих творимое ими зло! | 
| 17  | 17  | 
| 18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。 | 20  | 
| 21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。 | 21  | 
| 22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天 | 22  |