| 歌羅西書第4章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, | 
| 4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 | 
| 5  | 
| 6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 | 
| 7  | 
| 8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 
| 9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 | 
| 10  | 
| 11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 | 
| 12 有你們那裏的人,作基督 | 
| 13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 | 
| 14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 | 
| 15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 | 
| 16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 | 
| 17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 | 
| 18  | 
| Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, | 
| 4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. | 
| 5  | 
| 6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. | 
| 7  | 
| 8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. | 
| 9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. | 
| 10  | 
| 11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. | 
| 12  | 
| 13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. | 
| 14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. | 
| 15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 歌羅西書第4章 | Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, | 3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, | 
| 4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 | 4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. | 
| 5  | 5  | 
| 6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 | 6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. | 
| 9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 | 9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 | 11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. | 
| 12 有你們那裏的人,作基督 | 12  | 
| 13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 | 13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. | 
| 14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 | 14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. | 
| 15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 | 15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. | 
| 16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 | 16  | 
| 17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 | 17  | 
| 18  | 18  |