歌羅西書

第4章

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

Послание к колоссянам

Глава 4

1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772

2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210

4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980

5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540

6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538

7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962

8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216

9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602

10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846

11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931

12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316

13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404

14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214

15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846

16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210

17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962

18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281

歌羅西書

第4章

Послание к колоссянам

Глава 4

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281