歌羅西書第4章 |
1 |
2 |
3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, |
4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 |
5 |
6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 |
7 |
8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 |
10 |
11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 |
12 有你們那裏的人,作基督 |
13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 |
14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 |
15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 |
16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 |
17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 |
18 |
Послание к колоссянамГлава 4 |
1 |
2 |
3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах, |
4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить. |
5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем. |
6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому. |
7 |
8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши, |
9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах. |
10 |
11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением. |
12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия. |
13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе. |
14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме. |
16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы. |
17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить. |
18 |
歌羅西書第4章 |
Послание к колоссянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, |
3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах, |
4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 |
4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить. |
5 |
5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем. |
6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 |
6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому. |
7 |
7 |
8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши, |
9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 |
9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах. |
10 |
10 |
11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 |
11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением. |
12 有你們那裏的人,作基督 |
12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия. |
13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 |
13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе. |
14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 |
14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 |
15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме. |
16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 |
16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы. |
17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 |
17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить. |
18 |
18 |