路加福音

第8章

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

Евангелие по Луке

Глава 8

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.

路加福音

第8章

Евангелие по Луке

Глава 8

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.