| 路加福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 還有被惡靈 | 
| 3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 | 
| 4  | 
| 5 「有一個撒種的出去,撒他的 | 
| 6 有落在磐石上的;一發苗 | 
| 7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 | 
| 8 又有落在好土上 | 
| 9  | 
| 10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 | 
| 11  | 
| 12 那些在路旁的,就是聽道的人 | 
| 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 | 
| 14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 | 
| 15 唯有 | 
| 16  | 
| 17 因為隱瞞 | 
| 18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 | 
| 19  | 
| 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 | 
| 21 耶穌回答對他們 | 
| 22  | 
| 23 他們行船 | 
| 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 | 
| 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 | 
| 26  | 
| 27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 | 
| 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 | 
| 29 (是因耶穌曾吩咐污靈 | 
| 30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 | 
| 31 牠們 | 
| 32  | 
| 33 鬼魔 | 
| 34  | 
| 35 眾人就 | 
| 36 看見這事的又 | 
| 37 加大拉 | 
| 38 鬼魔 | 
| 39 「你回家去,表明 | 
| 40  | 
| 41 忽然 | 
| 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 | 
| 43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, | 
| 44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 | 
| 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 | 
| 46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 | 
| 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 | 
| 48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 | 
| 49  | 
| 50 然而 | 
| 51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 | 
| 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 | 
| 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 | 
| 54 耶穌把他們都趕出去 | 
| 55 她的靈便再 | 
| 56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; | 
| 3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иисус ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» | 
| 29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) | 
| 30  | 
| 31 И они просили Его не отсылать их в бездну. | 
| 32  | 
| 33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. | 
| 34  | 
| 35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. | 
| 36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. | 
| 37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, | 
| 42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати.  | 
| 43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. | 
| 44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Он же сказал ей:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал:  | 
| 53  | 
| 54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес:  | 
| 55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. | 
| 56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. | 
| 路加福音第8章 | Евангелие по ЛукеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 還有被惡靈 | 2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; | 
| 3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 | 3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. | 
| 4  | 4  | 
| 5 「有一個撒種的出去,撒他的 | 5  | 
| 6 有落在磐石上的;一發苗 | 6  | 
| 7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 | 7  | 
| 8 又有落在好土上 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 | 10 Иисус ответил:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 那些在路旁的,就是聽道的人 | 12  | 
| 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 | 13  | 
| 14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 | 14  | 
| 15 唯有 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為隱瞞 | 17  | 
| 18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 | 20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». | 
| 21 耶穌回答對他們 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他們行船 | 23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. | 
| 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 | 24  | 
| 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 | 27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 | 28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» | 
| 29 (是因耶穌曾吩咐污靈 | 29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) | 
| 30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 | 30  | 
| 31 牠們 | 31 И они просили Его не отсылать их в бездну. | 
| 32  | 32  | 
| 33 鬼魔 | 33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. | 
| 34  | 34  | 
| 35 眾人就 | 35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. | 
| 36 看見這事的又 | 36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. | 
| 37 加大拉 | 37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. | 
| 38 鬼魔 | 38  | 
| 39 「你回家去,表明 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 忽然 | 41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, | 
| 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 | 42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати.  | 
| 43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, | 43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. | 
| 44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 | 44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. | 
| 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 | 45  | 
| 46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 | 46  | 
| 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 | 47  | 
| 48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 | 48 Он же сказал ей:  | 
| 49  | 49  | 
| 50 然而 | 50  | 
| 51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 | 51  | 
| 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 | 52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал:  | 
| 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 | 53  | 
| 54 耶穌把他們都趕出去 | 54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес:  | 
| 55 她的靈便再 | 55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. | 
| 56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 | 56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. |