路加福音第8章 |
1 |
2 還有被惡靈 |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
8 又有落在好土上 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
15 唯有 |
16 |
17 因為隱瞞 |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
21 耶穌回答對他們 |
22 |
23 他們行船 |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
31 牠們 |
32 |
33 鬼魔 |
34 |
35 眾人就 |
36 看見這事的又 |
37 加大拉 |
38 鬼魔 |
39 「你回家去,表明 |
40 |
41 忽然 |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
49 |
50 然而 |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
54 耶穌把他們都趕出去 |
55 她的靈便再 |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов, |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Кто-то Ему передал: |
21 |
22 |
23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. |
24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: |
25 |
26 |
27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах. |
28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: |
29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места). |
30 Иисус спросил его: |
31 |
32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил. |
33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. |
34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях. |
35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх. |
36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый. |
37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. |
38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав: |
39 |
40 |
41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой: |
42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы. |
43 |
44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось. |
45 |
46 |
47 |
48 Тогда Иисус сказал ей: |
49 |
50 |
51 |
52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. |
53 |
54 Иисус же взял ее за руку и сказал: |
55 |
56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. |
路加福音第8章 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
1 |
2 還有被惡靈 |
2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов, |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. |
4 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
5 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
6 |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
7 |
8 又有落在好土上 |
8 |
9 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
10 Иисус ответил: |
11 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
12 |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
13 |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
14 |
15 唯有 |
15 |
16 |
16 |
17 因為隱瞞 |
17 |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
18 |
19 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
20 Кто-то Ему передал: |
21 耶穌回答對他們 |
21 |
22 |
22 |
23 他們行船 |
23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
25 |
26 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах. |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места). |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
30 Иисус спросил его: |
31 牠們 |
31 |
32 |
32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил. |
33 鬼魔 |
33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. |
34 |
34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях. |
35 眾人就 |
35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх. |
36 看見這事的又 |
36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый. |
37 加大拉 |
37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. |
38 鬼魔 |
38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав: |
39 「你回家去,表明 |
39 |
40 |
40 |
41 忽然 |
41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой: |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы. |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
43 |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось. |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
45 |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
46 |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
47 |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
48 Тогда Иисус сказал ей: |
49 |
49 |
50 然而 |
50 |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
51 |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
53 |
54 耶穌把他們都趕出去 |
54 Иисус же взял ее за руку и сказал: |
55 她的靈便再 |
55 |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. |