路加福音

第8章

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

Евангелие от Луки

Глава 8

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.

路加福音

第8章

Евангелие от Луки

Глава 8

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

1 И было: ходил Он потом по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божие, и Двенадцать с Ним,

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением.

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

4 Когда же начало собираться много народа, и люди из всех городов приходили к Нему, Он сказал в притче:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его.

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги.

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его.

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит.

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

9 И спрашивали Его ученики Его: что могла бы значить притча эта?

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

11 Вот, что значит эта притча: семя есть слово Божие.

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены.

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают.

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают.

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении.

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

16 Никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу.

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет.

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли добраться до Него из-за толпы,

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его.

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

22 Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности.

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина.

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему?

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

26 И они приплыли в страну Герасинскую, которая напротив Галилеи.

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него.

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну.

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

32 Паслось же там на горе большое стадо свиней. И они попросили Его позволить им в них и войти. И позволил им.

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло.

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях.

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились.

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся.

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился.

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус.

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

40 А при возвращении Иисуса принял Его народ, ибо все ждали Его.

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. И когда Он шел, народ теснил Его.

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь.

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит.

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня.

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена.

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром.

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги и говорит: умерла дочь твоя; не утруждай больше Учителя.

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена.

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери.

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань!

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть.

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем.