路加福音第8章 |
1 |
2 還有被惡靈 |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
8 又有落在好土上 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
15 唯有 |
16 |
17 因為隱瞞 |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
21 耶穌回答對他們 |
22 |
23 他們行船 |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
31 牠們 |
32 |
33 鬼魔 |
34 |
35 眾人就 |
36 看見這事的又 |
37 加大拉 |
38 鬼魔 |
39 「你回家去,表明 |
40 |
41 忽然 |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
49 |
50 然而 |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
54 耶穌把他們都趕出去 |
55 她的靈便再 |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, |
3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. |
4 |
5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. |
6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. |
7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. |
8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. |
9 |
10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы |
11 |
12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. |
13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. |
14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. |
15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. |
16 |
17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. |
18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. |
19 |
20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. |
21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. |
22 |
23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. |
24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. |
25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? |
26 |
27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. |
29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. |
30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. |
31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. |
32 |
33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. |
34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. |
35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. |
36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. |
37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. |
38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: |
39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. |
40 |
41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. |
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — |
44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. |
45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. |
46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. |
47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. |
48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
49 |
50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. |
51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. |
52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! |
55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. |
56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. |
路加福音第8章 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
1 |
2 還有被惡靈 |
2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. |
4 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. |
8 又有落在好土上 |
8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. |
9 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы |
11 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. |
15 唯有 |
15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. |
16 |
16 |
17 因為隱瞞 |
17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. |
19 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. |
21 耶穌回答對他們 |
21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. |
22 |
22 |
23 他們行船 |
23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? |
26 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. |
31 牠們 |
31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. |
32 |
32 |
33 鬼魔 |
33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. |
34 |
34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. |
35 眾人就 |
35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. |
36 看見這事的又 |
36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. |
37 加大拉 |
37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. |
38 鬼魔 |
38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: |
39 「你回家去,表明 |
39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. |
40 |
40 |
41 忽然 |
41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала. |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
49 |
49 |
50 然而 |
50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
54 耶穌把他們都趕出去 |
54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! |
55 她的靈便再 |
55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. |