| 路加福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 還有被惡靈 | 
| 3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 | 
| 4  | 
| 5 「有一個撒種的出去,撒他的 | 
| 6 有落在磐石上的;一發苗 | 
| 7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 | 
| 8 又有落在好土上 | 
| 9  | 
| 10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 | 
| 11  | 
| 12 那些在路旁的,就是聽道的人 | 
| 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 | 
| 14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 | 
| 15 唯有 | 
| 16  | 
| 17 因為隱瞞 | 
| 18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 | 
| 19  | 
| 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 | 
| 21 耶穌回答對他們 | 
| 22  | 
| 23 他們行船 | 
| 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 | 
| 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 | 
| 26  | 
| 27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 | 
| 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 | 
| 29 (是因耶穌曾吩咐污靈 | 
| 30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 | 
| 31 牠們 | 
| 32  | 
| 33 鬼魔 | 
| 34  | 
| 35 眾人就 | 
| 36 看見這事的又 | 
| 37 加大拉 | 
| 38 鬼魔 | 
| 39 「你回家去,表明 | 
| 40  | 
| 41 忽然 | 
| 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 | 
| 43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, | 
| 44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 | 
| 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 | 
| 46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 | 
| 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 | 
| 48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 | 
| 49  | 
| 50 然而 | 
| 51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 | 
| 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 | 
| 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 | 
| 54 耶穌把他們都趕出去 | 
| 55 她的靈便再 | 
| 56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иса ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Ему передали:  | 
| 21 Но Иса ответил им:  | 
| 22  | 
| 23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.) | 
| 30 Иса спросил его:  | 
| 31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну. | 
| 32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях. | 
| 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый. | 
| 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав: | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой: | 
| 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы. | 
| 43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить. | 
| 44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось. | 
| 45  | 
| 46 Но Иса сказал:  | 
| 47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена. | 
| 48 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома.  | 
| 50 Услышав это, Иса сказал Иаиру:  | 
| 51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки. | 
| 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла. | 
| 54 Иса же взял её за руку и сказал:  | 
| 55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть. | 
| 56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. | 
| 路加福音第8章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 還有被惡靈 | 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 | 3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств. | 
| 4  | 4  | 
| 5 「有一個撒種的出去,撒他的 | 5  | 
| 6 有落在磐石上的;一發苗 | 6  | 
| 7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 | 7  | 
| 8 又有落在好土上 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 | 10 Иса ответил:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 那些在路旁的,就是聽道的人 | 12  | 
| 13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 | 13  | 
| 14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 | 14  | 
| 15 唯有 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為隱瞞 | 17  | 
| 18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 | 20 Ему передали:  | 
| 21 耶穌回答對他們 | 21 Но Иса ответил им:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他們行船 | 23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 | 24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:  | 
| 25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 | 27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 | 28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 (是因耶穌曾吩咐污靈 | 29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.) | 
| 30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 | 30 Иса спросил его:  | 
| 31 牠們 | 31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну. | 
| 32  | 32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 鬼魔 | 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34  | 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях. | 
| 35 眾人就 | 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 看見這事的又 | 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый. | 
| 37 加大拉 | 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 鬼魔 | 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав: | 
| 39 「你回家去,表明 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 忽然 | 41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой: | 
| 42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 | 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы. | 
| 43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, | 43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить. | 
| 44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 | 44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось. | 
| 45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 | 45  | 
| 46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 | 46 Но Иса сказал:  | 
| 47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 | 47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена. | 
| 48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 | 48 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 49  | 49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома.  | 
| 50 然而 | 50 Услышав это, Иса сказал Иаиру:  | 
| 51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 | 51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки. | 
| 52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 | 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 | 53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла. | 
| 54 耶穌把他們都趕出去 | 54 Иса же взял её за руку и сказал:  | 
| 55 她的靈便再 | 55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть. | 
| 56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 | 56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. |