路加福音

第8章

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

路加福音

第8章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.