路加福音第8章 |
1 |
2 還有被惡靈 |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
8 又有落在好土上 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
15 唯有 |
16 |
17 因為隱瞞 |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
21 耶穌回答對他們 |
22 |
23 他們行船 |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
31 牠們 |
32 |
33 鬼魔 |
34 |
35 眾人就 |
36 看見這事的又 |
37 加大拉 |
38 鬼魔 |
39 「你回家去,表明 |
40 |
41 忽然 |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
49 |
50 然而 |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
54 耶穌把他們都趕出去 |
55 她的靈便再 |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
Вiд ЛукиРозділ 8 |
1 |
2 та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло, |
3 і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили. |
4 |
5 |
6 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости. |
7 А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в. |
8 Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“ |
9 Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“ |
10 А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“. |
11 Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово. |
12 А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони. |
13 А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають. |
14 А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають. |
15 А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості. |
16 |
17 Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в. |
18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“. |
19 |
20 І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“. |
21 А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“ |
22 |
23 А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони. |
24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала! |
25 А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“ |
26 |
27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х. |
28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“ |
29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його. |
30 А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів. |
31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню. |
32 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. |
33 А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась. |
34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили. |
35 І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались. |
36 Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий. |
37 І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся. |
38 А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: |
39 „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив! |
40 |
41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. |
42 Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його. |
43 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її, |
44 підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча. |
45 А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“. |
46 Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“. |
47 А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. |
48 Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“ |
49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“ |
50 Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“. |
51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері. |
52 А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“ |
53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. |
54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“ |
55 І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти. |
56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось. |
路加福音第8章 |
Вiд ЛукиРозділ 8 |
1 |
1 |
2 還有被惡靈 |
2 та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло, |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
3 і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили. |
4 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
5 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
6 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости. |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
7 А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в. |
8 又有落在好土上 |
8 Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“ |
9 |
9 Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“ |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
10 А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“. |
11 |
11 Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово. |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
12 А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони. |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
13 А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають. |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
14 А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають. |
15 唯有 |
15 А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості. |
16 |
16 |
17 因為隱瞞 |
17 Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в. |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“. |
19 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
20 І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“. |
21 耶穌回答對他們 |
21 А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“ |
22 |
22 |
23 他們行船 |
23 А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони. |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала! |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
25 А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“ |
26 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х. |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“ |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його. |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
30 А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів. |
31 牠們 |
31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню. |
32 |
32 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. |
33 鬼魔 |
33 А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась. |
34 |
34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили. |
35 眾人就 |
35 І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались. |
36 看見這事的又 |
36 Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий. |
37 加大拉 |
37 І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся. |
38 鬼魔 |
38 А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: |
39 「你回家去,表明 |
39 „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив! |
40 |
40 |
41 忽然 |
41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
42 Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його. |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
43 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її, |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
44 підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча. |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
45 А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“. |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
46 Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“. |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
47 А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
48 Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“ |
49 |
49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“ |
50 然而 |
50 Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“. |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері. |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
52 А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“ |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. |
54 耶穌把他們都趕出去 |
54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“ |
55 她的靈便再 |
55 І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти. |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось. |