| 雅各書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 | 
| 3 你們的金銀都壞蝕了 | 
| 4 看哪 | 
| 5 你們在世上享宴樂 | 
| 6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 | 
| 7  | 
| 8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 | 
| 9 弟兄們,不要 | 
| 10 我的 | 
| 11 看哪 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 你們中間有病了的麼?他可以 | 
| 15 出於信心的祈禱要救患病的人 | 
| 16 你們 | 
| 17 以利亞像我們一樣 | 
| 18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 | 
| 19  | 
| 20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 | 
| Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, | 
| 3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. | 
| 4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | 
| 5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. | 
| 6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. | 
| 7  | 
| 8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. | 
| 9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. | 
| 10  | 
| 11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. | 
| 15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. | 
| 16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. | 
| 17  | 
| 18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. | 
| 19  | 
| 20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. | 
| 雅各書第5章 | Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 | 2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, | 
| 3 你們的金銀都壞蝕了 | 3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. | 
| 4 看哪 | 4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | 
| 5 你們在世上享宴樂 | 5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. | 
| 6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 | 6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. | 
| 7  | 7  | 
| 8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 | 8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. | 
| 9 弟兄們,不要 | 9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. | 
| 10 我的 | 10  | 
| 11 看哪 | 11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們中間有病了的麼?他可以 | 14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. | 
| 15 出於信心的祈禱要救患病的人 | 15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. | 
| 16 你們 | 16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. | 
| 17 以利亞像我們一樣 | 17  | 
| 18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 | 18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. | 
| 19  | 19  | 
| 20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 | 20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |