雅各書第5章 |
1 |
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
3 你們的金銀都壞蝕了 |
4 看哪 |
5 你們在世上享宴樂 |
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
7 |
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
9 弟兄們,不要 |
10 我的 |
11 看哪 |
12 |
13 |
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
16 你們 |
17 以利亞像我們一樣 |
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
19 |
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
ЯковаРозділ 5 |
1 |
2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! |
3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! |
4 |
5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. |
6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! |
7 |
8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! |
9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! |
10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! |
11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. |
12 |
13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! |
14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, |
15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. |
16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! |
17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... |
18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! |
19 |
20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! |
雅各書第5章 |
ЯковаРозділ 5 |
1 |
1 |
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! |
3 你們的金銀都壞蝕了 |
3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! |
4 看哪 |
4 |
5 你們在世上享宴樂 |
5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. |
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! |
7 |
7 |
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! |
9 弟兄們,不要 |
9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! |
10 我的 |
10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! |
11 看哪 |
11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. |
12 |
12 |
13 |
13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! |
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, |
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. |
16 你們 |
16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! |
17 以利亞像我們一樣 |
17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... |
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! |
19 |
19 |
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! |