雅各書

第5章

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

Якова

Розділ 5

1 А ну ж тепер ви, багачі́, — плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:

2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла!

3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!

4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робі́тників, які жали на ваших полях, — і голосі́ння женці́в досягли́ вух Господа Савао́та!

5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення.

6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився!

7 Отож, браття, довготерпіть аж до при́ходу Господа! Ось чекає рільни́к дорогоцінного пло́ду землі, довготе́рпить за нього, аж поки оде́ржить дощ ранній та пізній.

8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній!

9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима!

10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м!

11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“.

12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: „Так, так“ та „Ні, ні“, щоб не впасти вам в о́суд.

13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́!

14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́,

15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.

16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного!

17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців...

18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!

19 Бра́ття мої, — коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,

20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває!

雅各書

第5章

Якова

Розділ 5

1 來吧[Go to now],你們這些富足人哪,應當哭泣、哀號[howl],因為將有苦難臨到你們身上。

1 А ну ж тепер ви, багачі́, — плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:

2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。

2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла!

3 你們的金銀都壞蝕了[cankered];那鏽要控告[be a witness against]你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末後的日子[last days]只知積聚錢財。

3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!

4 看哪[Behold],工人給你們割下田稼[reaped down your fields]被你們詐扣[which is of you kept back by fraud]的工錢,這工錢有聲音呼叫;並且那些[them which]收割之人的冤聲已經入了大軍之主的耳了。

4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робі́тників, які жали на ваших полях, — і голосі́ння женці́в досягли́ вух Господа Савао́та!

5 你們在世上享宴樂[pleasure]好淫逸[been wanton]你們嬌養了心,如在宰殺的日子一樣[ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter]

5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення.

6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。

6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився!

7 所以弟兄們[therefore brethren],你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候[husbandman waiteth]地裏寶貴的出產,為此長久忍耐[hath long patience for it],直到得了秋雨春雨。

7 Отож, браття, довготерпіть аж до при́ходу Господа! Ось чекає рільни́к дорогоцінного пло́ду землі, довготе́рпить за нього, аж поки оде́ржить дощ ранній та пізній.

8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。

8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній!

9 弟兄們,不要[not]彼此懷怨[Grudge],免得你們被定罪[ye be condemned];看哪,那審判的[the judge]站在門前了。

9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима!

10 我的[my]弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。

10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м!

11 看哪[Behold],那忍耐[endure]的人,我們以他們為[count them]有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見[seen]主給他的結局;明顯主甚是慈悲[very pitiful],大有憐憫[tender mercy]

11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“.

12 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起;你們說話,是倒要[but]說是;不是,就說不是;免得你們陷在罪裏[fall into condemnation]

12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: „Так, так“ та „Ні, ні“, щоб не впасти вам в о́суд.

13 你們中間有受了苦[afflicted]的麼?他可以[let]禱告。有喜樂的麼?他可以唱詩歌頌[let him sing psalms]

13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́!

14 你們中間有病了的麼?他可以[let]請教會的長老來;他們可以為他禱告[pray over him]奉主的名用油抹他[anointing him with oil in the name of the Lord]

14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́,

15 出於信心的祈禱要救患病的人[the sick],主必叫他起來;他若犯了罪,它們[they]也必蒙饒恕[forgiven]

15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.

16 你們[your]要彼此認[faults],互相代求,使你們可以得醫治。義人熱切[fervent]祈禱所發的力量,是大有功效的。

16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного!

17 以利亞像我們一樣[as we are]順著[subject to]性情的人,他懇切禱告,求不要下雨;雨就三年零六個月之久[by the space of]不下在地上。

17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців...

18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!

19 弟兄們[Brethren]你們若有人偏離真理[if any of you do err from the truth],有人使他歸正[convert]

19 Бра́ття мої, — коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,

20 這人該知道,叫一個罪人從走差的[error]路上轉回便是救一個元魂[soul]不死,並且隠藏[hide]許多的罪。

20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває!