| 雅各書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 | 
| 3 你們的金銀都壞蝕了 | 
| 4 看哪 | 
| 5 你們在世上享宴樂 | 
| 6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 | 
| 7  | 
| 8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 | 
| 9 弟兄們,不要 | 
| 10 我的 | 
| 11 看哪 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 你們中間有病了的麼?他可以 | 
| 15 出於信心的祈禱要救患病的人 | 
| 16 你們 | 
| 17 以利亞像我們一樣 | 
| 18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 | 
| 19  | 
| 20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 | 
| Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. | 
| 3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! | 
| 4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. | 
| 5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. | 
| 6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.  | 
| 7  | 
| 8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. | 
| 9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.  | 
| 10  | 
| 11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. | 
| 15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. | 
| 16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.  | 
| 17  | 
| 18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.  | 
| 19  | 
| 20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. | 
| 雅各書第5章 | Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 | 2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. | 
| 3 你們的金銀都壞蝕了 | 3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! | 
| 4 看哪 | 4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. | 
| 5 你們在世上享宴樂 | 5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. | 
| 6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 | 6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 | 8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. | 
| 9 弟兄們,不要 | 9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.  | 
| 10 我的 | 10  | 
| 11 看哪 | 11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們中間有病了的麼?他可以 | 14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. | 
| 15 出於信心的祈禱要救患病的人 | 15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. | 
| 16 你們 | 16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.  | 
| 17 以利亞像我們一樣 | 17  | 
| 18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 | 18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 | 20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. |