雅各書第5章 |
1 |
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
3 你們的金銀都壞蝕了 |
4 看哪 |
5 你們在世上享宴樂 |
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
7 |
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
9 弟兄們,不要 |
10 我的 |
11 看哪 |
12 |
13 |
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
16 你們 |
17 以利亞像我們一樣 |
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
19 |
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. |
3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! |
4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. |
5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. |
6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. |
7 |
8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей. |
10 |
11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. |
12 |
13 |
14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. |
15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. |
16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое. |
17 |
18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. |
19 |
20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. |
雅各書第5章 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
1 |
2 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 |
2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль. |
3 你們的金銀都壞蝕了 |
3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни! |
4 看哪 |
4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил. |
5 你們在世上享宴樂 |
5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. |
6 你們定了義人的罪,把他殺害;他也不抵擋你們。 |
6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. |
7 |
7 |
8 你們也當忍耐;堅固你們的心。因為主來的日子近了。 |
8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко. |
9 弟兄們,不要 |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей. |
10 我的 |
10 |
11 看哪 |
11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 你們中間有病了的麼?他可以 |
14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа. |
15 出於信心的祈禱要救患病的人 |
15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен. |
16 你們 |
16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое. |
17 以利亞像我們一樣 |
17 |
18 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。 |
18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. |
19 |
19 |
20 這人該知道,叫一個罪人從走差的 |
20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов. |