馬太福音第2章 |
1 |
2 說 |
3 希律王聽見了這些事 |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
5 他們回答他 |
6 |
7 |
8 他 |
9 他們聽見王的話就離開 |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
11 智士 |
12 他們 |
13 |
14 那時約瑟 |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
16 |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
18 |
19 |
20 說 |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
22 只是當他 |
23 他 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 2 |
1 |
2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему. |
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. |
4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих. |
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка: |
6 |
7 |
8 Он послал их в Вифлеем с наказом: |
9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец. |
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. . |
12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём. |
13 |
14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. |
15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: |
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов. |
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
18 |
19 |
20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых. |
21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила. |
22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею |
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином. |
馬太福音第2章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 2 |
1 |
1 |
2 說 |
2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему. |
3 希律王聽見了這些事 |
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. |
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих. |
5 他們回答他 |
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他 |
8 Он послал их в Вифлеем с наказом: |
9 他們聽見王的話就離開 |
9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец. |
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
11 智士 |
11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. . |
12 他們 |
12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём. |
13 |
13 |
14 那時約瑟 |
14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. |
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: |
16 |
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов. |
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 說 |
20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых. |
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила. |
22 只是當他 |
22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею |
23 他 |
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином. |