以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 4

1 Я, находящийся в заключении ради Повелителя, умоляю вас: раз вы призваны Всевышним, то живите достойно вашего призвания.

2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.

3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.

4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.

5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, .

6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.

7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.

8 Поэтому и написано:
«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».

9 «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. .

10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.

11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,

12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха

13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства.

14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.

15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего

16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви.

17 Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,

18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец.

19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.

20 Но вы не так узнали Масиха.

21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.

22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.

23 Обновите ваш образ мыслей,

24 «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и сϊ>тость.

25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.

26 «Гневаясь, не грешите», . пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;

27 не давайте дьяволу места в вашей жизни.

28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.

29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим.

30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.

31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.

32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.

以弗所書

第4章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 Я, находящийся в заключении ради Повелителя, умоляю вас: раз вы призваны Всевышним, то живите достойно вашего призвания.

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.

5 一主,一信,一浸,

5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, .

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Поэтому и написано:
«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. .

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства.

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви.

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец.

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Но вы не так узнали Масиха.

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 Обновите ваш образ мыслей,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и сϊ>тость.

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 «Гневаясь, не грешите», . пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;

27 也不可給魔鬼留地步。

27 не давайте дьяволу места в вашей жизни.

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим.

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.