| 約翰福音第19章 | 
| 1  | 
| 2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, | 
| 3 又說 | 
| 4 於是 | 
| 5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 | 
| 6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 | 
| 7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 | 
| 8  | 
| 9 又進審判廳 | 
| 10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 | 
| 11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 | 
| 12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 | 
| 13  | 
| 14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 | 
| 15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 | 
| 16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 | 
| 17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 | 
| 18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 | 
| 19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 | 
| 20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 | 
| 21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 | 
| 22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 | 
| 23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 | 
| 24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 | 
| 25  | 
| 26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 | 
| 27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 | 
| 28  | 
| 29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 | 
| 30 耶穌既受了 | 
| 31  | 
| 32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 | 
| 33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 | 
| 34 唯有一個兵拿槍刺 | 
| 35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 | 
| 36 這些事成了,為要應驗聖經 | 
| 37 聖經 | 
| 38  | 
| 39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 | 
| 40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 | 
| 41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 | 
| 42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу:  | 
| 5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. | 
| 6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали:  | 
| 7 Толпа настаивала:  | 
| 8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. | 
| 9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису:  | 
| 10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! | 
| 11 Иса ответил:  | 
| 12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать:  | 
| 13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. | 
| 14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня.  | 
| 15 Они закричали:  | 
| 16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. | 
| 17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». | 
| 18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. | 
| 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. | 
| 21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. | 
| 23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. | 
| 24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.  | 
| 25  | 
| 26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 Своему же ученику Он сказал:  | 
| 28  | 
| 29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. | 
| 30 Иса попробовал вино и сказал:  | 
| 31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. | 
| 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. | 
| 33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. | 
| 35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. | 
| 36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания:  | 
| 37 И в другом месте Писания говорится:  | 
| 38  | 
| 39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . | 
| 40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. | 
| 42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. | 
| 約翰福音第19章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, | 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 又說 | 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 於是 | 4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу:  | 
| 5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 | 5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. | 
| 6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 | 6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали:  | 
| 7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 | 7 Толпа настаивала:  | 
| 8  | 8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. | 
| 9 又進審判廳 | 9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису:  | 
| 10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 | 10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! | 
| 11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 | 11 Иса ответил:  | 
| 12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 | 12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать:  | 
| 13  | 13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. | 
| 14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 | 14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня.  | 
| 15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 | 15 Они закричали:  | 
| 16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 | 16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. | 
| 17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 | 17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». | 
| 18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 | 18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. | 
| 19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 | 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 | 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. | 
| 21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 | 21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 | 22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. | 
| 23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 | 23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. | 
| 24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 | 24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 | 26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 | 27 Своему же ученику Он сказал:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 | 29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. | 
| 30 耶穌既受了 | 30 Иса попробовал вино и сказал:  | 
| 31  | 31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. | 
| 32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 | 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. | 
| 33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 | 33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 唯有一個兵拿槍刺 | 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. | 
| 35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 | 35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. | 
| 36 這些事成了,為要應驗聖經 | 36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания:  | 
| 37 聖經 | 37 И в другом месте Писания говорится:  | 
| 38  | 38  | 
| 39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 | 39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . | 
| 40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 | 40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 | 41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. | 
| 42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 | 42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. |