約翰福音第19章 |
1 |
2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, |
3 又說 |
4 於是 |
5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 |
6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 |
7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 |
8 |
9 又進審判廳 |
10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 |
11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 |
12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 |
13 |
14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 |
15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 |
16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 |
17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 |
18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 |
19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 |
20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 |
21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 |
22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 |
23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 |
24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 |
25 |
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 |
27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 |
28 |
29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 |
30 耶穌既受了 |
31 |
32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 |
33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 |
34 唯有一個兵拿槍刺 |
35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 |
36 這些事成了,為要應驗聖經 |
37 聖經 |
38 |
39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 |
40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 |
41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 |
42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
3 подходили к Нему, говоря: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. |
15 |
16 |
17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа. |
18 |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. |
21 Начальники иудеев возразили Пилату: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус попробовал вино и сказал: |
31 |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
35 |
36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». |
37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». |
38 |
39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. |
40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. |
42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |
約翰福音第19章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
1 |
2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
3 又說 |
3 подходили к Нему, говоря: |
4 於是 |
4 |
5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 |
5 |
6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 |
6 |
7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 |
7 |
8 |
8 |
9 又進審判廳 |
9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: |
10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 |
10 |
11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 |
11 |
12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 |
12 |
13 |
13 |
14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 |
14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. |
15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 |
15 |
16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 |
16 |
17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 |
17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа. |
18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 |
18 |
19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « |
20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. |
21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 |
21 Начальники иудеев возразили Пилату: |
22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 |
22 |
23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 |
23 |
24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 |
24 |
25 |
25 |
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 |
26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 |
27 |
28 |
28 |
29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 |
29 |
30 耶穌既受了 |
30 Иисус попробовал вино и сказал: |
31 |
31 |
32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. |
33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. |
34 唯有一個兵拿槍刺 |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 |
35 |
36 這些事成了,為要應驗聖經 |
36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». |
37 聖經 |
37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». |
38 |
38 |
39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 |
39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. |
40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 |
40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 |
41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. |
42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 |
42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |