約翰福音

第19章

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.

4 Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!

13 Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.

15 Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.

16 Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.

18 Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — Царь Иудеев».

20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.

22 — Что я написал, то написал, — ответил Пилат.

23 Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.

27 Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.

28 После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.

29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и поднесли к губам Иисуса.

30 Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».

38 После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.

約翰福音

第19章

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

3 подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

4 Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

5 — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

6 Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

7 Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

8 Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

10 — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

11 Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

13 Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

15 Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

16 Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

18 Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — Царь Иудеев».

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

21 Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

22 — Что я написал, то написал, — ответил Пилат.

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

23 Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

24 — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

25 Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

27 Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

28 После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и поднесли к губам Иисуса.

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

30 Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

31 Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

38 После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。

42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.