約翰福音

第19章

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

約翰福音

第19章

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451