約翰福音第19章 |
1 |
2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, |
3 又說 |
4 於是 |
5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 |
6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 |
7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 |
8 |
9 又進審判廳 |
10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 |
11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 |
12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 |
13 |
14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 |
15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 |
16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 |
17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 |
18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 |
19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 |
20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 |
21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 |
22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 |
23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 |
24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 |
25 |
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 |
27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 |
28 |
29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 |
30 耶穌既受了 |
31 |
32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 |
33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 |
34 唯有一個兵拿槍刺 |
35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 |
36 這些事成了,為要應驗聖經 |
37 聖經 |
38 |
39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 |
40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 |
41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 |
42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, |
3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу. |
4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. |
5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек. |
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. |
7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
8 |
9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. |
10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? |
11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. |
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. |
13 |
14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. |
15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. |
16 Тогда он предал Его им на распятие. |
17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа, |
18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. |
19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. |
21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский». |
22 Ответил Пилат: что я написал, то написал. |
23 |
24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: |
25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. |
26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. |
27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе. |
28 |
29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. |
30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух. |
31 |
32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, |
34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. |
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. |
36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. |
37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили. |
38 |
39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. |
40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. |
42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса. |
約翰福音第19章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
1 |
2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, |
2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, |
3 又說 |
3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу. |
4 於是 |
4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. |
5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 |
5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек. |
6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 |
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. |
7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 |
7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
8 |
8 |
9 又進審判廳 |
9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. |
10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 |
10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? |
11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 |
11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. |
12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 |
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. |
13 |
13 |
14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 |
14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. |
15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 |
15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. |
16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 |
16 Тогда он предал Его им на распятие. |
17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 |
17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа, |
18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 |
18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. |
19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 |
19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 |
20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. |
21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 |
21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский». |
22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 |
22 Ответил Пилат: что я написал, то написал. |
23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 |
23 |
24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 |
24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: |
25 |
25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. |
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 |
26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. |
27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 |
27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе. |
28 |
28 |
29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 |
29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. |
30 耶穌既受了 |
30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух. |
31 |
31 |
32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 |
32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 |
33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, |
34 唯有一個兵拿槍刺 |
34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. |
35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 |
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. |
36 這些事成了,為要應驗聖經 |
36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. |
37 聖經 |
37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили. |
38 |
38 |
39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 |
39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. |
40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 |
40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 |
41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. |
42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 |
42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса. |