羅馬書第9章 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
4 他們是以色列人;那兒女 |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
16 |
17 因為聖經 |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
21 陶匠 |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
30 |
31 但以色列 |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
33 就如經上所記:看哪 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 9 |
1 |
2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли: |
3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, – |
4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания. |
5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. |
6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу. |
7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано: |
8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание. |
9 Обещание же было дано в таких словах: |
10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак. |
11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего |
12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: |
13 Как об этом и написано: |
14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет! |
15 Он сказал Мусе: |
16 |
17 В Писании Всевышний говорит фараону: |
18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. |
19 |
20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: |
21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого? |
22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? |
23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, – |
24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов? |
25 Как Он и говорит через пророка Осию: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её. |
32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». |
33 Об этом написано: |
羅馬書第9章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 9 |
1 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли: |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, – |
4 他們是以色列人;那兒女 |
4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания. |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. |
6 |
6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу. |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано: |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание. |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
9 Обещание же было дано в таких словах: |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак. |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
13 Как об этом и написано: |
14 |
14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет! |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
15 Он сказал Мусе: |
16 |
16 |
17 因為聖經 |
17 В Писании Всевышний говорит фараону: |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. |
19 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: |
21 陶匠 |
21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого? |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, – |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
25 Как Он и говорит через пророка Осию: |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
26 |
27 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
28 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
29 |
30 |
30 |
31 但以色列 |
31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её. |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». |
33 就如經上所記:看哪 |
33 Об этом написано: |