歌羅西書第3章 |
1 |
2 你們要愛慕 |
3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。 |
4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。 |
5 |
6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子 |
7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。 |
8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒 |
9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為, |
10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造 |
11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。 |
12 |
13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督 |
14 在這一切之外,要加上 |
15 又要叫神 |
16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏 |
17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,靠 |
18 |
19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。 |
20 |
21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。 |
22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏神 |
23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的, |
24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。 |
25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 3 |
1 |
2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. |
3 Вы умерли для этого мира, и ваша новая жизнь сокрыта вместе с Масихом во Всевышнем. |
4 Ваша жизнь – Масих, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. |
5 Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство). |
6 Всё это вызывает гнев Всевышнего на тех, кто Ему непослушен. |
7 Когда-то вы тоже жили всем этим, |
8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. |
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни. |
10 Вы «оделись» в новую природу, обновлённую истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. |
11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, . ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масих. |
12 Поэтому как избранные Всевышнего, Его святой и любимый народ, «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение. |
13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил. |
14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет всё в одно совершенное единство. |
15 Пусть вашими сердцами руководит мир, который даёт Масих, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны. |
16 Пусть в вас живёт учение Масиха во всём его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Всевышнему песни из Забура, хвалебные и духовные песнопения. |
17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца. |
18 |
19 Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы. |
20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всём, потому что это приятно Повелителю. |
21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались. |
22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем. |
23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей, |
24 зная, что в награду вам будет наследство от Него, потому что вы служите Повелителю Масиху. |
25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими. |
歌羅西書第3章 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 3 |
1 |
1 |
2 你們要愛慕 |
2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. |
3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。 |
3 Вы умерли для этого мира, и ваша новая жизнь сокрыта вместе с Масихом во Всевышнем. |
4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。 |
4 Ваша жизнь – Масих, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. |
5 |
5 Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство). |
6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子 |
6 Всё это вызывает гнев Всевышнего на тех, кто Ему непослушен. |
7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。 |
7 Когда-то вы тоже жили всем этим, |
8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒 |
8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. |
9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為, |
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни. |
10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造 |
10 Вы «оделись» в новую природу, обновлённую истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. |
11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。 |
11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, . ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масих. |
12 |
12 Поэтому как избранные Всевышнего, Его святой и любимый народ, «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение. |
13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督 |
13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил. |
14 在這一切之外,要加上 |
14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет всё в одно совершенное единство. |
15 又要叫神 |
15 Пусть вашими сердцами руководит мир, который даёт Масих, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны. |
16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏 |
16 Пусть в вас живёт учение Масиха во всём его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Всевышнему песни из Забура, хвалебные и духовные песнопения. |
17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,靠 |
17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца. |
18 |
18 |
19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。 |
19 Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы. |
20 |
20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всём, потому что это приятно Повелителю. |
21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。 |
21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались. |
22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏神 |
22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем. |
23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的, |
23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей, |
24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。 |
24 зная, что в награду вам будет наследство от Него, потому что вы служите Повелителю Масиху. |
25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。 |
25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими. |