| 歌羅西書第3章 | 
| 1  | 
| 2 你們要愛慕 | 
| 3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。 | 
| 4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。 | 
| 5  | 
| 6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子 | 
| 7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。 | 
| 8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒 | 
| 9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為, | 
| 10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造 | 
| 11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。 | 
| 12  | 
| 13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督 | 
| 14 在這一切之外,要加上 | 
| 15 又要叫神 | 
| 16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏 | 
| 17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,靠 | 
| 18  | 
| 19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。 | 
| 20  | 
| 21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。 | 
| 22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏神 | 
| 23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的, | 
| 24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。 | 
| 25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。 | 
| Послание Паула верующим в КолоссахГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. | 
| 3 Вы умерли для этого мира, и ваша новая жизнь сокрыта вместе с Масихом во Всевышнем. | 
| 4 Ваша жизнь – Масих, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. | 
| 5 Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство). | 
| 6 Всё это вызывает гнев Всевышнего на тех, кто Ему непослушен. | 
| 7 Когда-то вы тоже жили всем этим, | 
| 8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. | 
| 9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни. | 
| 10 Вы «оделись» в новую природу, обновлённую истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. | 
| 11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, . ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масих. | 
| 12 Поэтому как избранные Всевышнего, Его святой и любимый народ, «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение. | 
| 13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил. | 
| 14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет всё в одно совершенное единство. | 
| 15 Пусть вашими сердцами руководит мир, который даёт Масих, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны. | 
| 16 Пусть в вас живёт учение Масиха во всём его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Всевышнему песни из Забура, хвалебные и духовные песнопения. | 
| 17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца. | 
| 18  | 
| 19 Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы. | 
| 20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всём, потому что это приятно Повелителю. | 
| 21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались. | 
| 22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем. | 
| 23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей, | 
| 24 зная, что в награду вам будет наследство от Него, потому что вы служите Повелителю Масиху. | 
| 25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими. | 
| 歌羅西書第3章 | Послание Паула верующим в КолоссахГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們要愛慕 | 2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. | 
| 3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。 | 3 Вы умерли для этого мира, и ваша новая жизнь сокрыта вместе с Масихом во Всевышнем. | 
| 4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。 | 4 Ваша жизнь – Масих, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. | 
| 5  | 5 Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство). | 
| 6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子 | 6 Всё это вызывает гнев Всевышнего на тех, кто Ему непослушен. | 
| 7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。 | 7 Когда-то вы тоже жили всем этим, | 
| 8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒 | 8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. | 
| 9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為, | 9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни. | 
| 10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造 | 10 Вы «оделись» в новую природу, обновлённую истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. | 
| 11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。 | 11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, . ни раба, ни свободного, но всё и во всём Масих. | 
| 12  | 12 Поэтому как избранные Всевышнего, Его святой и любимый народ, «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение. | 
| 13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督 | 13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил. | 
| 14 在這一切之外,要加上 | 14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет всё в одно совершенное единство. | 
| 15 又要叫神 | 15 Пусть вашими сердцами руководит мир, который даёт Масих, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны. | 
| 16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏 | 16 Пусть в вас живёт учение Масиха во всём его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Всевышнему песни из Забура, хвалебные и духовные песнопения. | 
| 17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,靠 | 17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。 | 19 Мужья, любите ваших жён и не будьте к ним суровы. | 
| 20  | 20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всём, потому что это приятно Повелителю. | 
| 21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。 | 21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались. | 
| 22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏神 | 22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем. | 
| 23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的, | 23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей, | 
| 24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。 | 24 зная, что в награду вам будет наследство от Него, потому что вы служите Повелителю Масиху. | 
| 25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。 | 25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими. |