詩篇

第10篇

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。

Забур

Песнь 10

1 На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!

2 Вот, нечестивые уже натянули лук, положили стрелу на тетиву,чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

3 Когда устои распались, что может сделать праведный?»

4 Вечный в святом храме Своём, Вечный на небесном троне Своём.Он наблюдает за всем, взор Его испытывает смертных.

5 Вечный испытывает праведных, а нечестивых и тех, кто любит насилие, ненавидит Его душа.

6 Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.

7 Вечный справедлив и любит праведный суд; праведники увидят Его лицо.

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

詩篇

第10篇

Забур

Песнь 10

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

1 На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

2 Вот, нечестивые уже натянули лук, положили стрелу на тетиву,чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

3 Когда устои распались, что может сделать праведный?»

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

4 Вечный в святом храме Своём, Вечный на небесном троне Своём.Он наблюдает за всем, взор Его испытывает смертных.

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

5 Вечный испытывает праведных, а нечестивых и тех, кто любит насилие, ненавидит Его душа.

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

6 Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

7 Вечный справедлив и любит праведный суд; праведники увидят Его лицо.

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

8

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

9

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

10

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

11

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

12

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

13

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

14

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

15

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

16

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

17

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。

18