以賽亞書

第19章

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

Пророк Исаия

Глава 19

1 Пророчество о Египте.
Вот, Вечный восседает на быстром облаке и несётся в Египет.Истуканы Египта пред Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.

2 – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.

3 Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы.Они станут вопрошать идолов и духов мёртвых, вызывателей умерших и чародеев.

4 Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

5 Воды Нила иссохнут, пересохнет русло и станет сушей.

6 Каналы начнут испускать зловоние, потоки Египта обмелеют и пересохнут.Выгорят и тростник, и камыш,

7 и другие растения на берегах Нила.Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.

8 Рыбаки будут стенать, все, забрасывающие в Нил крючки, заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

9 Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.

10 Делающие одежду будут удручены, и все, работающие за плату, падут духом.

11 Совсем обезумели правители Цоана; мудрые советники фараона подают глупые советы.Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, я потомок древних царей»?

12 Где теперь твои мудрецы? Пусть покажут тебе, пусть откроют, что Вечный, Повелитель Сил, определил Египту.

13 Обезумели правители Цоана, в заблуждении правители Мемфиса, . главы Египта сбили его с пути.

14 Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах:шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.

15 Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.

16 В тот день египтяне станут как женщины – задрожат они от страха перед поднятой рукой Вечного, Повелителя Сил.

17 И земля иудейская наведёт на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за того, что определил о них Вечный, Повелитель Сил.

18 В тот день пять египетских городов будут говорить на языке исраильтян и клясться в верности Вечному, Повелителю Сил. Один из них будет назван Городом Солнца. .

19 В тот день жертвенник Вечному будет посередине Египта, и памятный знак Вечному – на его границе.

20 Это будет знамением и свидетельством о Вечном, Повелителе Сил, в земле Египта. Когда они воззовут к Вечному из-за своих притеснителей, Он пошлёт им Спасителя, Который их защитит и избавит.

21 Так Вечный откроется египтянам, и в тот день они познают Вечного. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Вечному обеты и исполнять их.

22 Вечный поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Вечному, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.

23 В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне – в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.

24 В тот день Исраил будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.

25 Вечный, Повелитель Сил, благословит их, сказав: «Благословен Египет – Мой народ, и Ассирия – дело Моих рук, и Исраил – Моё наследие».

以賽亞書

第19章

Пророк Исаия

Глава 19

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

1 Пророчество о Египте.
Вот, Вечный восседает на быстром облаке и несётся в Египет.Истуканы Египта пред Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

2 – Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

3 Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы.Они станут вопрошать идолов и духов мёртвых, вызывателей умерших и чародеев.

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

4 Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

5 Воды Нила иссохнут, пересохнет русло и станет сушей.

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

6 Каналы начнут испускать зловоние, потоки Египта обмелеют и пересохнут.Выгорят и тростник, и камыш,

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

7 и другие растения на берегах Нила.Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

8 Рыбаки будут стенать, все, забрасывающие в Нил крючки, заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

9 Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

10 Делающие одежду будут удручены, и все, работающие за плату, падут духом.

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

11 Совсем обезумели правители Цоана; мудрые советники фараона подают глупые советы.Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, я потомок древних царей»?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

12 Где теперь твои мудрецы? Пусть покажут тебе, пусть откроют, что Вечный, Повелитель Сил, определил Египту.

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

13 Обезумели правители Цоана, в заблуждении правители Мемфиса, . главы Египта сбили его с пути.

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

14 Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах:шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

15 Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

16 В тот день египтяне станут как женщины – задрожат они от страха перед поднятой рукой Вечного, Повелителя Сил.

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

17 И земля иудейская наведёт на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за того, что определил о них Вечный, Повелитель Сил.

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

18 В тот день пять египетских городов будут говорить на языке исраильтян и клясться в верности Вечному, Повелителю Сил. Один из них будет назван Городом Солнца. .

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

19 В тот день жертвенник Вечному будет посередине Египта, и памятный знак Вечному – на его границе.

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

20 Это будет знамением и свидетельством о Вечном, Повелителе Сил, в земле Египта. Когда они воззовут к Вечному из-за своих притеснителей, Он пошлёт им Спасителя, Который их защитит и избавит.

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

21 Так Вечный откроется египтянам, и в тот день они познают Вечного. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Вечному обеты и исполнять их.

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

22 Вечный поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Вечному, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

23 В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне – в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

24 В тот день Исраил будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

25 Вечный, Повелитель Сил, благословит их, сказав: «Благословен Египет – Мой народ, и Ассирия – дело Моих рук, и Исраил – Моё наследие».