| 馬太福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 說 | 
| 3 這人就是先知以賽亞所說的,說 | 
| 4  | 
| 5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, | 
| 6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 7  | 
| 8 所以 | 
| 9 莫想 | 
| 10 並且 | 
| 11  | 
| 12 他手裏拿著簸箕,要簸 | 
| 13  | 
| 14 約翰禁止 | 
| 15 耶穌回答他 | 
| 16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 | 
| 17 看哪 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! | 
| 3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: | 
| 4  | 
| 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. | 
| 6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . | 
| 7 Увидев блюстителей Закона  и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал:  | 
| 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . | 
| 12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 13  | 
| 14 Яхия пытался отговорить Его:  | 
| 15 Но Иса ответил:  | 
| 16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. | 
| 17 И вот, голос с небес, говорящий:  | 
| 馬太福音第3章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說 | 2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! | 
| 3 這人就是先知以賽亞所說的,說 | 3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: | 
| 4  | 4  | 
| 5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, | 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. | 
| 6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . | 
| 7  | 7 Увидев блюстителей Закона  и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал:  | 
| 8 所以 | 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 莫想 | 9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 10 並且 | 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 11  | 11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . | 
| 12 他手裏拿著簸箕,要簸 | 12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 13  | 13  | 
| 14 約翰禁止 | 14 Яхия пытался отговорить Его:  | 
| 15 耶穌回答他 | 15 Но Иса ответил:  | 
| 16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 | 16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. | 
| 17 看哪 | 17 И вот, голос с небес, говорящий:  |