| 馬太福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 說 | 
| 3 這人就是先知以賽亞所說的,說 | 
| 4  | 
| 5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, | 
| 6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 7  | 
| 8 所以 | 
| 9 莫想 | 
| 10 並且 | 
| 11  | 
| 12 他手裏拿著簸箕,要簸 | 
| 13  | 
| 14 約翰禁止 | 
| 15 耶穌回答他 | 
| 16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 | 
| 17 看哪 | 
| Вiд МатвiяРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ | 
| 3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ | 
| 4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. | 
| 5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, | 
| 6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. | 
| 7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? | 
| 8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! | 
| 9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! | 
| 10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. | 
| 11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. | 
| 12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. | 
| 13  | 
| 14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ | 
| 15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. | 
| 16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. | 
| 17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ | 
| 馬太福音第3章 | Вiд МатвiяРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說 | 2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ | 
| 3 這人就是先知以賽亞所說的,說 | 3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ | 
| 4  | 4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. | 
| 5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, | 5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, | 
| 6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. | 
| 7  | 7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? | 
| 8 所以 | 8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! | 
| 9 莫想 | 9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! | 
| 10 並且 | 10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. | 
| 11  | 11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. | 
| 12 他手裏拿著簸箕,要簸 | 12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 約翰禁止 | 14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ | 
| 15 耶穌回答他 | 15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. | 
| 16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 | 16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. | 
| 17 看哪 | 17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ |