帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 |
2 無論有靈 |
3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑 |
4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣 |
5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎? |
6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了 |
7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被取 |
8 那時,那惡者 |
9 這不法的人來,是照撒但的工作 |
10 並且在那滅亡 |
11 故此,神就給他們大大的迷象 |
12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛 |
13 |
14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。 |
15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳 |
16 |
17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。 |
Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 2 |
1 |
2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл. |
3 Смотрите, чтобы вас никто не ввёл в заблуждение никаким образом: день этот не придёт до тех пор, пока не произойдёт великое отступление от Всевышнего и не откроется человек зла, . осуждённый на погибель. |
4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займёт место в храме Всевышнего и будет выдавать себя за Него. |
5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом? |
6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время. |
7 Тайные силы зла уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока ещё сдерживает их. |
8 Тогда человек зла проявит себя. Но Повелитель Иса истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия. |
9 Приход человека зла – это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса |
10 и совершая всякие злостные обманы, которым с лёгкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через неё спасение. . |
11 Потому и посылает Всевышний таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи, |
12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех. |
13 |
14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы Масиха. |
15 Поэтому, братья, стойте твёрдо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме. |
16 Пусть Сам наш Повелитель Иса Масих и Всевышний, Небесный Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду, |
17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово. |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 2 |
1 |
1 |
2 無論有靈 |
2 не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что день Вечного Повелителя уже пришёл. |
3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑 |
3 Смотрите, чтобы вас никто не ввёл в заблуждение никаким образом: день этот не придёт до тех пор, пока не произойдёт великое отступление от Всевышнего и не откроется человек зла, . осуждённый на погибель. |
4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣 |
4 Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займёт место в храме Всевышнего и будет выдавать себя за Него. |
5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎? |
5 Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом? |
6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了 |
6 Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время. |
7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被取 |
7 Тайные силы зла уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока ещё сдерживает их. |
8 那時,那惡者 |
8 Тогда человек зла проявит себя. Но Повелитель Иса истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия. |
9 這不法的人來,是照撒但的工作 |
9 Приход человека зла – это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса |
10 並且在那滅亡 |
10 и совершая всякие злостные обманы, которым с лёгкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через неё спасение. . |
11 故此,神就給他們大大的迷象 |
11 Потому и посылает Всевышний таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи, |
12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛 |
12 для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и полюбил грех. |
13 |
13 |
14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。 |
14 Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы Масиха. |
15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳 |
15 Поэтому, братья, стойте твёрдо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме. |
16 |
16 Пусть Сам наш Повелитель Иса Масих и Всевышний, Небесный Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду, |
17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。 |
17 утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово. |