| 帖撒羅尼迦後書第2章 | 
| 1  | 
| 2 無論有靈 | 
| 3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑 | 
| 4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣 | 
| 5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎? | 
| 6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了 | 
| 7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被取 | 
| 8 那時,那惡者 | 
| 9 這不法的人來,是照撒但的工作 | 
| 10 並且在那滅亡 | 
| 11 故此,神就給他們大大的迷象 | 
| 12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛 | 
| 13  | 
| 14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。 | 
| 15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳 | 
| 16  | 
| 17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。 | 
| 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень. | 
| 3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели, | 
| 4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога. | 
| 5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам? | 
| 6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время. | 
| 7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды. | 
| 8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего, | 
| 9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными | 
| 10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными. | 
| 11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи, | 
| 12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду. | 
| 13  | 
| 14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше. | 
| 16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую, | 
| 17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром. | 
| 帖撒羅尼迦後書第2章 | 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 無論有靈 | 2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень. | 
| 3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑 | 3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели, | 
| 4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣 | 4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога. | 
| 5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎? | 5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам? | 
| 6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了 | 6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время. | 
| 7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被取 | 7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды. | 
| 8 那時,那惡者 | 8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего, | 
| 9 這不法的人來,是照撒但的工作 | 9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными | 
| 10 並且在那滅亡 | 10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными. | 
| 11 故此,神就給他們大大的迷象 | 11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи, | 
| 12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛 | 12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду. | 
| 13  | 13  | 
| 14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。 | 14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳 | 15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше. | 
| 16  | 16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую, | 
| 17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。 | 17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром. |