帖撒羅尼迦後書

第2章

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18

帖撒羅尼迦後書

第2章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18