哥林多後書

第9章

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию ещё в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.

3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.

4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.

5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.

6 Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.

7 Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.

8 Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,

9 как написано:
«Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»

10 И Тот, Кто даёт семя сеятелю, Кто даёт людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.

11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Всевышнего.

12 Ваше служение не только помогает нуждам святого народа Всевышнего, но и вызывает всё большую и большую благодарность Всевышнему.

13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Всевышнего за вас, потому что вы верны Радостной Вести о Масихе, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.

14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.

15 Благодарность Всевышнему за Его неописуемый дар!

哥林多後書

第9章

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

1 Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию ещё в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

6 Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт.

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

7 Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

8 Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

9 как написано:
«Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

10 И Тот, Кто даёт семя сеятелю, Кто даёт людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Всевышнего.

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

12 Ваше служение не только помогает нуждам святого народа Всевышнего, но и вызывает всё большую и большую благодарность Всевышнему.

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Всевышнего за вас, потому что вы верны Радостной Вести о Масихе, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Всевышним.

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

15 Благодарность Всевышнему за Его неописуемый дар!