哥林多後書第9章 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
4 恐怕 |
5 因此,我想不得不勸 |
6 |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
8 神能將各樣的恩典 |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
10 |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
15 感謝神,因他有說不出來 |
2-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох. |
3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні, |
4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі. |
5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова. |
6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме! |
7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! |
8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком, |
9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“ |
10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої, |
11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. |
12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові. |
13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́, |
14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас. |
15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його! |
哥林多後書第9章 |
2-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох. |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні, |
4 恐怕 |
4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі. |
5 因此,我想不得不勸 |
5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова. |
6 |
6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме! |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! |
8 神能將各樣的恩典 |
8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком, |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“ |
10 |
10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої, |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові. |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́, |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас. |
15 感謝神,因他有說不出來 |
15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його! |