哥林多後書

第9章

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

2-е Послание коринфянам

Глава 9

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!

哥林多後書

第9章

2-е Послание коринфянам

Глава 9

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!