| 馬可福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 
| 4 他便 | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 
| 7  | 
| 8 並且從 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 
| 11 污靈 | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 
| 13  | 
| 14 他就選定 | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 
| 16 有西門 | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 
| 21 耶穌的親友 | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 
| 28  | 
| 29 唯獨 | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 
| 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 
| 33 耶穌回答他們 | 
| 34 他 | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 
| Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7  | 
| 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13  | 
| 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20  | 
| 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31  | 
| 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. | 
| 馬可福音第3章 | Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們 | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 他便 | 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並且從 | 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 污靈 | 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他就選定 | 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 有西門 | 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 20  | 
| 21 耶穌的親友 | 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28  | 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 唯獨 | 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31  | 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 耶穌回答他們 | 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 他 | 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |