帖撒羅尼迦後書

第2章

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним:

2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень.

3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели,

4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога.

5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам?

6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время.

7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды.

8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего,

9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными

10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными.

11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи,

12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду.

13 Мы же должны благодарить Бога всегда о вас, братья, возлюбленные Господом, потому что избрал вас Бог от начала ко спасению в освящении Духом и в вере истине,

14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа.

15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше.

16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую,

17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром.

帖撒羅尼迦後書

第2章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 弟兄們,現在我勸你們[Now we beseech you],論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,

1 Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним:

2 無論有靈[neither by spirit]、有言語、有冒我們[us]名的書信,說基督[Christ]的日子近了[is at hand],不要輕易動心,也不要驚慌。

2 не давайте поколебать себя слишком скоро в своем здравом смысле и приводить себя в страх ни духом, ни словом, ни посланием, якобы от нас исходящим, будто настал День Господень.

3 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他迷惑[deceive];因為那日子以前,必有倒退[falling away]的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。

3 Пусть никто не обманет вас никаким способом, потому что раньше придет отступление, и откроется человек беззакония, сын погибели,

4 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至像神一樣[as God]坐在神的殿裏,自稱是神。

4 противник и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога.

5 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?

5 Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам?

6 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了[in his time]才可以顯露。

6 И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время.

7 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被[taken]去,

7 Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды.

8 那時,那惡者[that Wicked]必顯露出來。[Lord]要用口中的靈氣[spirit]滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。

8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и упразднит явлением пришествия Своего,

9 這不法的人來,是照撒但的工作[working],行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,

9 беззаконник, которого пришествие, по действию сатаны, со всякой силой и знамениями и чудесами ложными

10 並且在那滅亡[perish]的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。

10 и со всяким обольщением неправедным, — для погибающих за то, что они не приняли любви истины, чтобы быть им спасёнными.

11 故此,神就給他們大大的迷象[strong delusion],叫他們信從虛謊;

11 И потому посылает им Бог действие заблуждения для того, чтобы они поверили лжи,

12 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被咒詛[damned]

12 да будут осуждены все не поверившие истине, но возлюбившие неправду.

13 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為[God]從起初揀選了你們,叫你們因信真理[truth],又被[Spirit]感動,成為聖潔,能以得救。

13 Мы же должны благодарить Бога всегда о вас, братья, возлюбленные Господом, потому что избрал вас Бог от начала ко спасению в освящении Духом и в вере истине,

14 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

14 к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа.

15 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳[traditions],不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。

15 Итак, братья, стойте и держите предания, которыми вы были научены или чрез слово, или чрез послание наше.

16 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший по благодати утешение вечное и надежду благую,

17 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。

17 да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром.