| 使徒行傳第21章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 
| 6 彼此既辭別了 | 
| 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 
| 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 
| 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 
| 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 
| 32 軍長 | 
| 33 於是軍長 | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 
| 37  | 
| 38 你不是 | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 
| 40 軍長 | 
| Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли. | 
| 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар. | 
| 4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим. | 
| 5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь, | 
| 6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе. | 
| 7  | 
| 8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него. | 
| 9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие. | 
| 10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав, | 
| 11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». | 
| 12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 
| 13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | 
| 14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня. | 
| 15  | 
| 16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться. | 
| 17  | 
| 18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все. | 
| 19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его. | 
| 20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона. | 
| 21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. | 
| 22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел. | 
| 23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет. | 
| 24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон. | 
| 25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда. | 
| 26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение. | 
| 27  | 
| 28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это. | 
| 29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм. | 
| 30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери. | 
| 31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой. | 
| 32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. | 
| 33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. | 
| 34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму. | 
| 35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы; | 
| 36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему! | 
| 37  | 
| 38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев? | 
| 39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу. | 
| 40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря: | 
| 使徒行傳第21章 | Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли. | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар. | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим. | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь, | 
| 6 彼此既辭別了 | 6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе. | 
| 7  | 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него. | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие. | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав, | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня. | 
| 15  | 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться. | 
| 17  | 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все. | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его. | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона. | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел. | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет. | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон. | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда. | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение. | 
| 27  | 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это. | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм. | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери. | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой. | 
| 32 軍長 | 32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. | 
| 33 於是軍長 | 33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму. | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы; | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему! | 
| 37  | 37  | 
| 38 你不是 | 38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев? | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу. | 
| 40 軍長 | 40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря: |