| 撒母耳記下第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 
| 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 
| 13  | 
| 14 他 | 
| 15  | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. | 
| 3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. | 
| 4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. | 
| 5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. | 
| 6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. | 
| 7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. | 
| 8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. | 
| 9  | 
| 10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. | 
| 11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: | 
| 12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. | 
| 13  | 
| 14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. | 
| 15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. | 
| 16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. | 
| 17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. | 
| 18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. | 
| 撒母耳記下第8章 | 2-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. | 
| 3  | 3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. | 
| 4 擒拿了他的戰車一千 | 4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. | 
| 5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 | 5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. | 
| 6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 | 6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. | 
| 7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 | 7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. | 
| 8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 | 8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. | 
| 9  | 9  | 
| 10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, | 10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. | 
| 11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, | 11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: | 
| 12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 | 12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他 | 14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. | 
| 15  | 15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. | 
| 16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; | 16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. | 
| 17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; | 17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. | 
| 18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 | 18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. |