申命記第25章 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
4 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
11 |
12 你 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
16 因為凡行這樣事的 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят. |
2 И если виновный достоин будет побоев: то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету. |
3 Сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред очами твоими. |
4 |
5 Если братья живут вместе, и один из них умрет, не имея у себя сына: то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и поступить по правам деверя. |
6 И первенец, которого она родит, заступит имя брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось во Израиле. |
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам к старейшинам и скажет: деверь мой отказывается восставить имя брата своего во Израиле, не хочет поступить со мною по правам деверя: |
8 Тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он стоит в своем и скажет: не хочу взять ее: |
9 То невестка его пусть подойдет к нему в глазах старейшин, и снимет [один] сапог его с ноги его, и плюнет ему в лице его и потом скажет: так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]. |
10 И нарекут ему имя во Израиле: дом разутого. |
11 |
12 То отсеки руку ее, да не пощадит [ее] око твое. |
13 |
14 В доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая. |
15 Гиря у тебя должна быть полная и правильная, и ефа у тебя должна быть полная и правильная, чтобы продолжились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]. |
16 Ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие, всякий делающий неправду. |
17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта; |
18 Как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не боялся он Бога. |
19 Итак, когда Иегова, Бог твой, успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Иегова, Бог твой, даст тебе в удел, чтоб наследовать ее, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |
申命記第25章 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят. |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
2 И если виновный достоин будет побоев: то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету. |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
3 Сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред очами твоими. |
4 |
4 |
5 |
5 Если братья живут вместе, и один из них умрет, не имея у себя сына: то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и поступить по правам деверя. |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
6 И первенец, которого она родит, заступит имя брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось во Израиле. |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам к старейшинам и скажет: деверь мой отказывается восставить имя брата своего во Израиле, не хочет поступить со мною по правам деверя: |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
8 Тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он стоит в своем и скажет: не хочу взять ее: |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
9 То невестка его пусть подойдет к нему в глазах старейшин, и снимет [один] сапог его с ноги его, и плюнет ему в лице его и потом скажет: так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]. |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
10 И нарекут ему имя во Израиле: дом разутого. |
11 |
11 |
12 你 |
12 То отсеки руку ее, да не пощадит [ее] око твое. |
13 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
14 В доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая. |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
15 Гиря у тебя должна быть полная и правильная, и ефа у тебя должна быть полная и правильная, чтобы продолжились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]. |
16 因為凡行這樣事的 |
16 Ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие, всякий делающий неправду. |
17 |
17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта; |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
18 Как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не боялся он Бога. |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
19 Итак, когда Иегова, Бог твой, успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Иегова, Бог твой, даст тебе в удел, чтоб наследовать ее, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |