| 出埃及記第4章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 
| 6  | 
| 7 耶和華說:「你 | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 
| 21  | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 
| 24  | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 
| 27  | 
| 28 摩西將打發他的 | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 
| ИсходГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. | 
| 3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. | 
| 4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. | 
| 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. | 
| 6  | 
| 7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. | 
| 8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. | 
| 9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. | 
| 17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. | 
| 18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. | 
| 19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. | 
| 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. | 
| 21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. | 
| 22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. | 
| 23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. | 
| 24  | 
| 25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. | 
| 26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. | 
| 27  | 
| 28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. | 
| 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; | 
| 30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. | 
| 31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. | 
| 出埃及記第4章 | ИсходГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. | 
| 6  | 6  | 
| 7 耶和華說:「你 | 7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 11  | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 13  | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 14  | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 15  | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. | 
| 18  | 18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. | 
| 21  | 21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. | 
| 24  | 24  | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. | 
| 27  | 27  | 
| 28 摩西將打發他的 | 28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. |