| 出埃及記第4章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 
| 6  | 
| 7 耶和華說:「你 | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 
| 21  | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 
| 24  | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 
| 27  | 
| 28 摩西將打發他的 | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 
| ВихідРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. | 
| 3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. | 
| 4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. | 
| 5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. | 
| 6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! | 
| 7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. | 
| 8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. | 
| 9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. | 
| 10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. | 
| 11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? | 
| 12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. | 
| 13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. | 
| 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. | 
| 15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. | 
| 16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. | 
| 17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. | 
| 18  | 
| 19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. | 
| 20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. | 
| 21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. | 
| 22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. | 
| 23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. | 
| 24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. | 
| 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ | 
| 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. | 
| 27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. | 
| 28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. | 
| 29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. | 
| 30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. | 
| 31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. | 
| 出埃及記第4章 | ВихідРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. | 
| 6  | 6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! | 
| 7 耶和華說:「你 | 7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. | 
| 10  | 10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. | 
| 21  | 21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. | 
| 24  | 24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. | 
| 27  | 27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. | 
| 28 摩西將打發他的 | 28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |