| 出埃及記第4章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 
| 6  | 
| 7 耶和華說:「你 | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 
| 21  | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 
| 24  | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 
| 27  | 
| 28 摩西將打發他的 | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 
| ИсходГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Тогда Господь сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. | 
| 16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. | 
| 17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. | 
| 23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».  | 
| 24  | 
| 25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. | 
| 29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, | 
| 30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, | 
| 31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. | 
| 出埃及記第4章 | ИсходГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 | 2  | 
| 3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 | 3  | 
| 4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 | 4 Тогда Господь сказал ему:  | 
| 5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 耶和華說:「你 | 7  | 
| 8 又說:「倘或他們不信你 | 8  | 
| 9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 | 9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? | 11  | 
| 12 現在去吧,我必與你的口同在 | 12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.  | 
| 13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 | 13  | 
| 14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 | 14  | 
| 15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 | 15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. | 
| 16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 | 16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. | 
| 17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 | 17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 | 19  | 
| 20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 | 22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. | 
| 23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 | 23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».  | 
| 24  | 24  | 
| 25 西坡拉就拿一塊尖 | 25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.  | 
| 26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 摩西將打發他的 | 28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. | 
| 29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | 29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, | 
| 30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, | 30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, | 
| 31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 | 31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |