| 馬太福音第24章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 | 
| 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 
| 5 因為將來有許多 | 
| 6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 | 
| 7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 | 
| 8 這都是苦難 | 
| 9  | 
| 10 這必叫許多人厭棄 | 
| 11 且有許多 | 
| 12 又 | 
| 13 唯有忍耐到底的,必然得救。 | 
| 14 這天國的福音要傳遍世 | 
| 15  | 
| 16 那時,在猶太的,應當逃到山上; | 
| 17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; | 
| 18 在田裏的,也不要回去取衣服。 | 
| 19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 | 
| 20 只是 | 
| 21 因為那時必有大災難,自從 | 
| 22 若不減少那些 | 
| 23 那時,若有人對你們說:『看哪 | 
| 24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 | 
| 25 看哪,我預先告訴你們了。 | 
| 26 所以 | 
| 27 因 | 
| 28 因 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他要差遣他的天使 | 
| 32  | 
| 33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 | 
| 34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 | 
| 35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 | 
| 36  | 
| 37 但 | 
| 38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, | 
| 39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 | 
| 40 那時,兩個人在田裏;要 | 
| 41 兩個女人在磨子 | 
| 42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 | 
| 43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 | 
| 44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 | 
| 45  | 
| 46 他的 | 
| 47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 | 
| 48 但 | 
| 49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | 
| 50 在不昐望他 | 
| 51 把他腰斬了 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 3  | 
| 4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. | 
| 6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; | 
| 8 всё же это начало мук рождения. | 
| 9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. | 
| 10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; | 
| 11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; | 
| 12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. | 
| 13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 
| 15  | 
| 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 
| 17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; | 
| 18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. | 
| 19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. | 
| 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; | 
| 21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. | 
| 22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. | 
| 23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; | 
| 24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. | 
| 25 Вот Я наперед сказал вам. | 
| 26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; | 
| 27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 28 Где будет труп, там соберутся орлы. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 
| 32  | 
| 33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. | 
| 34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. | 
| 35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 36  | 
| 37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 
| 39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. | 
| 40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; | 
| 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 
| 42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. | 
| 43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. | 
| 44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. | 
| 45  | 
| 46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. | 
| 47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. | 
| 48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», | 
| 49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — | 
| 50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, | 
| 51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 馬太福音第24章 | Евангелие от МатфеяГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 | 2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 5 因為將來有許多 | 5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. | 
| 6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 | 6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 | 7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; | 
| 8 這都是苦難 | 8 всё же это начало мук рождения. | 
| 9  | 9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. | 
| 10 這必叫許多人厭棄 | 10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; | 
| 11 且有許多 | 11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; | 
| 12 又 | 12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. | 
| 13 唯有忍耐到底的,必然得救。 | 13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14 這天國的福音要傳遍世 | 14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 
| 15  | 15  | 
| 16 那時,在猶太的,應當逃到山上; | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 
| 17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; | 17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; | 
| 18 在田裏的,也不要回去取衣服。 | 18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. | 
| 19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 | 19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. | 
| 20 只是 | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; | 
| 21 因為那時必有大災難,自從 | 21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. | 
| 22 若不減少那些 | 22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. | 
| 23 那時,若有人對你們說:『看哪 | 23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; | 
| 24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 | 24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. | 
| 25 看哪,我預先告訴你們了。 | 25 Вот Я наперед сказал вам. | 
| 26 所以 | 26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; | 
| 27 因 | 27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 28 因 | 28 Где будет труп, там соберутся орлы. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 他要差遣他的天使 | 31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 
| 32  | 32  | 
| 33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 | 33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. | 
| 34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 | 34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. | 
| 35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 | 35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 36  | 36  | 
| 37 但 | 37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, | 38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 
| 39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 | 39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. | 
| 40 那時,兩個人在田裏;要 | 40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; | 
| 41 兩個女人在磨子 | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 
| 42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 | 42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. | 
| 43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 | 43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. | 
| 44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 | 44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他的 | 46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. | 
| 47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 | 47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. | 
| 48 但 | 48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», | 
| 49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | 49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — | 
| 50 在不昐望他 | 50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, | 
| 51 把他腰斬了 | 51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |